秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

梧叶

Wutong Blätter

   
   
梧叶宵来拂画栏, Wenn es Nacht wird streichen die Wutong Blätter über das bemalte Geländer
西风已觉袷衣单。 Im Westwind fühlt sich mein gefüttertes Kleid bereits etwas dünn an
十分惆怅灯无语, In tiefer Schwermut sitze ich still bei der Lampe
一味相思梦亦叹。 Mein dauerndes Heimweh lässt mich sogar in meinen Träumen seufzen
白雁声中秋思满, Mitten im Herbst löst der Schrei der weißen Wildgans viele Gedanken aus
黄花篱畔暮愁宽。 Sehe ich am Abend die Chrysanthemen neben dem Zaun, steigen meine Sorgen
却怜镜里容颜减, Und doch habe ich auch Mitleid mit der dünnen Gestalt im Spiegel
尚为吟诗坐漏残。 So sitze ich und schreibe Gedichte bis die Wasseruhr ausgetropft hat